domingo, 1 de setembro de 2013

Da Solidão: cuidado!


Laugh, and the world laughs with you;
    Weep, and you weep alone;
For the sad old earth must borrow its mirth,
    But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
    Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
    But shrink from voicing care.

Rejoice, and men will seek you;
    Grieve, and they turn and go;
They want full measure of all your pleasure,
    But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
    Be sad, and you lose them all,—
There are none to decline your nectared wine,
    But alone you must drink life’s gall.

Feast, and your halls are crowded;
    Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
    But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
    For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
    Through the narrow aisles of pain.

"Solitude" - Ella Wheeler Wilcox

1 comentário:

Kleine disse...

Solidão
Ella Wheeler Wilcox

Ria, e o mundo ri com você;
Chore, e você chora sozinho.
Pois a triste e velha terra deve emprestar sua alegria,
Mas tem problemas o suficiente por si só.
Cante, e as colinas responderão;
Suspire, e o suspiro perde-se no ar.
Os ecos se levantam á um alegre som,
Mas encolhem-se para uma voz aflita.

Regojiza-te, e os homens te procurarão;
Aflija-te, e eles virarão suas costas.
Eles querem todo o tamanho do teu prazer,
Mas não precisam da tua angústia.
Seja feliz, e teus amigos serão muitos;
Seja triste, e perdes à todos.
Não há ninguém que rejeitará teu vinho doce,
Mas sozinho deves beber do amargor da vida.
Festeje, e teus corredores estarão lotados;
Jejue, e o mundo todo se vai.
Tenha sucesso e doe, e isso ajuda-te a viver,
Mas homem nenhum pode ajudar-te a morrer.
Há sala nos corredores do prazer
Do tamanho d’um grande e imponente trem,
Mas, um por um, nós devemos nos inclinar
Através dos estreitos corredores da dor.

Tradução: Roberta Lozano.